Standing under the carry-over

Um höfundinn

Pétur Knútsson

Pétur Knútsson er dósent emeritus í ensku við Háskóla Íslands. Rannsóknasvið hans eru ensk hljóðfræði, mállýskufræði, félagsmálvísindi, setningaráherslur og hljómfjall, bragfræði, málsaga, forn- og miðenska, og munnmenntir. Sjá nánar

Metaphor is usually treated as a trope of language, as a poetic or otherwise unusual use of words to give meaning. In Icelandic we talk about óeiginleg merking, ‘non-proper meaning’, which may be taken to imply that there is a distinction to be made in meanings between propriety and impropriety. But I shall stick my neck out and maintain that meaning can be neither proper nor improper—or non-proper, if you will. In fact so far from being a trope, or turn, or abnormality of language, metaphor is one of the more visible and thus more easily understandable features of

 linguistic meaning, and in exploring the way it carries meaning we can see better what meaning actually is, and how it grows out of words.

Let me repeat:  Metaphor is one of the more visible and thus more easily understandable features of linguistic meaning. I underline this sentence

not only because it says most of what I am trying to say, but also because it is itself a fine example of what I am saying. Reading it, you were probably not immediately aware that it was metaphorical at all: how could I have said this sentence in more literal language? Could I have said

“Roundabout meaning is much straighter than straight meaning”? I doubt that that would be any clearer; it is at least no less metaphorical.
Examine with me some of the metaphors that make up this sentence. What, to begin with, is “a feature of linguistic meaning”? Does the meaning of language actually have features? Here we could enter into a complicated discussion of whether features of certain phenomena are actually there in the phenomena, or whether we just pretend they are there in order to make elbow-room for discussion—whether, in other words, features are creatures of the argument or real phenomena in their own right (to speak metaphorically of the rights of phenomena). But for the moment let us ignore the epistemological question and turn to the meaning of the words: what is the ‘normal’ meaning of the word ‘feature’?

We could begin by asking where the word comes from. The excellent online Etymological Dictionary, Etymonline, which I urge you to google, tells us that the word entered English in the early 14c from Anglo-French, where it meant ‘something made, a shape or form’; it comes originally from Latin  facere ‘make, do, perform’. By the mid 14c. it had acquired the meaning ‘facial characteristics’, and this is probably now what we might call its ‘proper meaning’. Etymonline tells us (quoting from the Oxford English Dictionary) that in the 1690s we first find that its meaning has developed from ‘shape of the face’ to include ‘any distinctive part’. These developments can only be described as metaphoric; and in fact this is the essence of semantic development. As we use the word in linguistics, then, ‘feature’ is a metaphor.

This explains how a feature can be more ‘visible’: shapes of faces are essentially visible characteristics. But it doesn’t explain ‘understandable.’  How can it be easier, that is to say have more ease (=elbow, according to Bugge) in it, be more comfortable, to stand under this feature than under some other features? How can you stand under the shape of a face? Etymonline, again quoting the OED, points out that under is related to Latin inter and that the Old English verb understandan seems to have had an original meaning ‘to stand among’ or ‘to stand close to’. The Greek verb epistamai ‘I understand’ means ‘I stand upon’; German verstehen ‘understand’ means ‘to stand in front of’. This is really quite a puzzle. Why does none of these languages have a verb that simply means ‘I get your meaning’? Latin says comprehendere, which means ‘to take together, seize’; Icelandic skilja means ‘to split apart, disjoin’ (and so ‘unravel’). There seems to be no literal way to say ‘understand’ in these languages: we must always go back to some material movement, some bodily manipulation. The word metaphor itself means ‘carrying over’, which is exactly the same meaning as translate. Linguistic comes form Latin lingua, ‘tongue’. And even the word meaning itself comes from a root which means ‘to say, to state an opinion.’ To return to my sentence, Metaphor is one of the more visible and thus more easily understandable features of linguistic meaning, we discover that what I am actually saying is ‘Carrying over is one of the more seeable face-shapes of tonguely saying, and thus more comfortable to stand close to.’ So metaphor, carrying-over, translation, is nothing more than meaning, when it comes down to it.  Boiled down to its essentials (to speak kitchen), my sentence really means ‘Saying is a good way of saying.’ You couldn’t get much closer to the truth than that (to speak Tarski).

Kells, Co. Meath, 29 April 2012.

Pétur Knútsson,
dósent í ensku máli


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

news-0812

yakinjp


sabung ayam online

yakinjp

yakinjp

yakinjp

rtp yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

judi bola online

slot thailand

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

yakinjp

ayowin

mahjong ways

judi bola online

mahjong ways 2

10031

10032

10033

10034

10035

10036

10037

10038

10039

10040

10041

10042

10043

10044

10045

10101

10102

10103

10104

10105

10106

10107

10108

10109

10110

10221

10222

10223

10224

10225

10226

10227

10228

10229

10230

11000

11001

11002

11003

11004

11005

11006

11007

11008

11009

10111

10112

10113

10114

10115

10231

10232

10233

10234

10235

10236

10237

10238

10239

10240

11010

11011

11012

11013

11014

11015

11016

11017

11018

11019

10046

10047

10048

10049

10050

10051

10052

10053

10054

10055

10056

10057

10058

10059

10060

10116

10117

10118

10119

10120

10121

10122

10123

10124

10125

10126

10127

10128

10129

10130

10206

10207

10208

10209

10210

10211

10212

10213

10214

10215

10216

10217

10218

10219

10220

11020

11021

11022

11023

11024

11025

11026

11027

11028

11029

11030

11031

11032

11033

11034

9041

9042

9043

9044

9045

10061

10062

10063

10064

10065

10066

10067

10068

10069

10070

10131

10132

10133

10134

10135

10136

10137

10138

10139

10140

10196

10197

10198

10199

10200

10201

10202

10203

10204

10205

11035

11036

11037

11038

11039

11040

11041

11042

11043

11044

10011

10012

10013

10014

10015

10016

10017

10018

10019

10020

10021

10022

10023

10024

10025

10026

10027

10028

10029

10030

10141

10142

10143

10144

10145

10146

10147

10148

10149

10150

10181

10182

10183

10184

10185

10186

10187

10188

10189

10190

10191

10192

10193

10194

10195

11045

11046

11047

11048

11049

11050

11051

11052

11053

11054

11055

11056

11057

11058

11059

10071

10072

10073

10074

10075

10076

10077

10078

10079

10080

10081

10082

10083

10084

10085

10151

10152

10153

10154

10155

10156

10157

10158

10159

10160

10161

10162

10163

10164

10165

10166

10167

10168

10169

10170

10171

10172

10173

10174

10175

10176

10177

10178

10179

10180

11060

11061

11062

11063

11064

11065

11066

11067

11068

11069

11070

11071

11072

11073

11074

10086

10087

10088

10089

10090

10091

10092

10093

10094

10095

10096

10097

10098

10099

10100

news-0812