Standing under the carry-over

Um höfundinn

Pétur Knútsson

Pétur Knútsson er dósent emeritus í ensku við Háskóla Íslands. Rannsóknasvið hans eru ensk hljóðfræði, mállýskufræði, félagsmálvísindi, setningaráherslur og hljómfjall, bragfræði, málsaga, forn- og miðenska, og munnmenntir. Sjá nánar

Metaphor is usually treated as a trope of language, as a poetic or otherwise unusual use of words to give meaning. In Icelandic we talk about óeiginleg merking, ‘non-proper meaning’, which may be taken to imply that there is a distinction to be made in meanings between propriety and impropriety. But I shall stick my neck out and maintain that meaning can be neither proper nor improper—or non-proper, if you will. In fact so far from being a trope, or turn, or abnormality of language, metaphor is one of the more visible and thus more easily understandable features of

 linguistic meaning, and in exploring the way it carries meaning we can see better what meaning actually is, and how it grows out of words.

Let me repeat:  Metaphor is one of the more visible and thus more easily understandable features of linguistic meaning. I underline this sentence

not only because it says most of what I am trying to say, but also because it is itself a fine example of what I am saying. Reading it, you were probably not immediately aware that it was metaphorical at all: how could I have said this sentence in more literal language? Could I have said

“Roundabout meaning is much straighter than straight meaning”? I doubt that that would be any clearer; it is at least no less metaphorical.
Examine with me some of the metaphors that make up this sentence. What, to begin with, is “a feature of linguistic meaning”? Does the meaning of language actually have features? Here we could enter into a complicated discussion of whether features of certain phenomena are actually there in the phenomena, or whether we just pretend they are there in order to make elbow-room for discussion—whether, in other words, features are creatures of the argument or real phenomena in their own right (to speak metaphorically of the rights of phenomena). But for the moment let us ignore the epistemological question and turn to the meaning of the words: what is the ‘normal’ meaning of the word ‘feature’?

We could begin by asking where the word comes from. The excellent online Etymological Dictionary, Etymonline, which I urge you to google, tells us that the word entered English in the early 14c from Anglo-French, where it meant ‘something made, a shape or form’; it comes originally from Latin  facere ‘make, do, perform’. By the mid 14c. it had acquired the meaning ‘facial characteristics’, and this is probably now what we might call its ‘proper meaning’. Etymonline tells us (quoting from the Oxford English Dictionary) that in the 1690s we first find that its meaning has developed from ‘shape of the face’ to include ‘any distinctive part’. These developments can only be described as metaphoric; and in fact this is the essence of semantic development. As we use the word in linguistics, then, ‘feature’ is a metaphor.

This explains how a feature can be more ‘visible’: shapes of faces are essentially visible characteristics. But it doesn’t explain ‘understandable.’  How can it be easier, that is to say have more ease (=elbow, according to Bugge) in it, be more comfortable, to stand under this feature than under some other features? How can you stand under the shape of a face? Etymonline, again quoting the OED, points out that under is related to Latin inter and that the Old English verb understandan seems to have had an original meaning ‘to stand among’ or ‘to stand close to’. The Greek verb epistamai ‘I understand’ means ‘I stand upon’; German verstehen ‘understand’ means ‘to stand in front of’. This is really quite a puzzle. Why does none of these languages have a verb that simply means ‘I get your meaning’? Latin says comprehendere, which means ‘to take together, seize’; Icelandic skilja means ‘to split apart, disjoin’ (and so ‘unravel’). There seems to be no literal way to say ‘understand’ in these languages: we must always go back to some material movement, some bodily manipulation. The word metaphor itself means ‘carrying over’, which is exactly the same meaning as translate. Linguistic comes form Latin lingua, ‘tongue’. And even the word meaning itself comes from a root which means ‘to say, to state an opinion.’ To return to my sentence, Metaphor is one of the more visible and thus more easily understandable features of linguistic meaning, we discover that what I am actually saying is ‘Carrying over is one of the more seeable face-shapes of tonguely saying, and thus more comfortable to stand close to.’ So metaphor, carrying-over, translation, is nothing more than meaning, when it comes down to it.  Boiled down to its essentials (to speak kitchen), my sentence really means ‘Saying is a good way of saying.’ You couldn’t get much closer to the truth than that (to speak Tarski).

Kells, Co. Meath, 29 April 2012.

Pétur Knútsson,
dósent í ensku máli


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

news-1701

yakinjp


sabung ayam online

yakinjp

yakinjp

rtp yakinjp

yakinjp

slot thailand

yakinjp

yakinjp

yakin jp

ayowin

yakinjp id

maujp

maujp

sabung ayam online

sv388

taruhan bola online

maujp

maujp

sabung ayam online

sabung ayam online

sabung ayam online

judi bola online

sabung ayam online

judi bola online

slot mahjong ways

slot mahjong

sabung ayam online

judi bola

live casino

118000491

118000492

118000493

118000494

118000495

118000496

118000497

118000498

118000499

118000500

118000501

118000502

118000503

118000504

118000505

118000506

118000507

118000508

118000509

118000510

118000511

118000512

118000513

118000514

118000515

118000516

118000517

118000518

118000519

118000520

118000521

118000522

118000523

118000524

118000525

128000546

128000547

128000548

128000549

128000550

128000551

128000552

128000553

128000554

128000555

128000556

128000557

128000558

128000559

128000560

128000561

128000562

128000563

128000564

128000565

128000566

128000567

128000568

128000569

128000570

128000571

128000572

128000573

128000574

128000575

128000576

128000577

128000578

128000579

128000580

128000581

128000582

128000583

128000584

128000585

128000586

128000587

128000588

128000589

128000590

158000326

158000327

158000328

158000329

158000330

158000331

158000332

158000333

158000334

158000335

158000336

158000337

158000338

158000339

158000340

158000341

158000342

158000343

158000344

158000345

178000746

178000747

178000748

178000749

178000750

178000751

178000752

178000753

178000754

178000755

178000756

178000757

178000758

178000759

178000760

178000761

178000762

178000763

178000764

178000765

178000766

178000767

178000768

178000769

178000770

178000771

178000772

178000773

178000774

178000775

208000206

208000207

208000208

208000209

208000210

208000211

208000212

208000213

208000215

208000216

208000218

208000219

208000220

208000221

208000222

208000223

208000224

208000225

208000226

208000227

208000228

208000229

208000230

208000231

208000232

208000233

208000234

208000235

208000236

208000237

208000238

208000239

208000240

208000241

208000242

208000243

208000244

208000245

208000246

208000247

208000248

208000249

208000250

208000251

208000252

208000253

208000254

208000255

208000256

208000257

208000258

208000259

208000260

208000261

208000262

208000263

208000264

208000265

news-1701