Mikilvægi þýðandans í nútímanum er óumdeilanlegt. Í veröld alþjóðavæðingar og sívaxandi samskipta þjóða á milli erum við miðlendur upplýsinga sem streyma endalaust fram og aftur um jarðarkringluna. Við erum ómissandi hlekkir í upplýsingakeðjunni.
En hvernig verður maður þýðandi? Það má í raun og veru hver sem er reyna að þýða bæði innanlands og á hinum alþjóðlega markaði (nema um löggilt skjöl sé að ræða en til þess að þýða þau þarf löggilta skjalaþýðendur), en ég verð að vara ykkur við. Þeir sem ekki eru nógu góðir detta fljótt út af markaðnum. Til að halda sér inni í hringiðunni þarf þýðandinn að vera bæði fljótur að bregðast við og mjög fær á sínu sviði. Ég mæli sérstaklega með því að allir þeir sem vilja starfa við þýðingar fari og stundi nám í þýðingafræði. Bæði eykur námið í þýðingafræðinni skilning og ánægju í starfi, auk þess sem námið er algjörlega nauðsynlegur grunnur til þess að þýðandinn nái flugi á starfsferlinum. Að öðrum kosti er hætt við því að það fari fyrir hinum nýja þýðanda eins og fór fyrir Íkarusi, – Hann nálgast sól velgengninnar en brennir sig og hrapar niður til sjávar. Enda er það sagt að þýðendur séu bestir eftir fertugt. Það tekur bæði svo langan tíma að öðlast færni í tungumálum, og síðan þarf þýðandinn að ná vissum þroska til að ná að höndla hin ólíkustu verkefni. Námið í þýðingafræðinni reyndist mér samt ómetanlegt, og ég mæli sterklega með því fyrir alla sem vilja leggja stund á þýðingar og ná fullum þroska. Mér finnst reyndar öll hugvísindi vel til þess fallin að þroska einstaklinginn, og mæli með námi í hugvísindum yfirleitt.
En semsagt, starf þýðandans í nútímanum er í senn alþjóðlegt, fjölbreytt og spennandi.
Leave a Reply