Að verða dús við þennan helvítis Hemingway

Um höfundinn
Jón Karl Helgason

Jón Karl Helgason

Jón Karl Helgason er prófessor í Íslensku sem öðru máli við Íslensku- og menningardeild Háskóla Íslands. Hann hefur skrifað fræðibækur og -greinar, fengist við þýðingar og komið að ritstjórn tímarita, bóka og vefja á Netinu. Sjá nánar

Á þessu ári er hálf öld liðin frá dauða bandaríska rithöfundarins Ernest Hemingway en það eru einnig rétt 60 ár liðin frá því að ein af þekktustu skáldsögum hans, For Whom the Bell Tolls, kom út hjá Helgafelli í þýðingu Stefáns Bjarmans. Í bók minni Mynd af Ragnari í Smára frá 2009 var saga þessarar þýðingar reifuð en hún er á margan hátt óvenjuleg. Það liðu rúm sex ár frá því að Stefán tók að sér verkið haustið 1945 þar til bókin kom loksins út rétt fyrir jólin 1951. Ein ástæða þessa langa meðgöngutíma var sú að fyrsti þriðjungur þýðingarinnar, sem Erlendur Guðmundsson í Unuhúsi hafði fengið til yfirlestrar, týndist þegar Erlendur lést árið 1947 og fannst ekki aftur fyrr en tveimur árum síðar. Í millitíðinni hafði Stefán þýtt viðkomandi kafla í annað sinn. „Það er það versta verk sem ég hef gert á ævinni,“ sagði hann síðar í bréfi til Sigfúsar Daðasonar sem birist í Andvara árið 1988 ásamt eldra bréfi Stefáns til Erlendar í Unuhúsi.

Í bókinni um Ragnar var lögð höfuðáhersla á þetta handritshvarf og ósamkomulag forleggjarans og Stefáns um væntanlegan titil þýðingarinnar. Stefán vildi að hún nefndist Hverjum klukkan glymur en Ragnar ákvað að prenta hana undir titilinum Klukkan kallar. Hins vegar ræddi ég lítið sem ekkert um þá þýðingarfræðilegu erfiðleika sem mættu Stefáni þegar hann fór að fást við frumtextann. Ástæðan fyrir þessari þögn var að nokkru leyti sú að þetta efni er til umræðu í bréfum Stefáns sem birtust í Andvara, sem og í formála hans að annarri útgáfu þýðingarinnar sem Mál og menningar gaf út árið 1980 undir titilinum Hverjum klukkan glymur.  Það eru engu að síður ýmsir athyglisverðir kaflar í bréfum Stefáns til Ragnars frá fimmta áratugnum sem varpa frekara ljósi á þessa glímu. Bréfin eru varðveitt í bréfasafni Ragnars á Handritadeild Landsbókasafnsins.

Í fyrsta varðveitta bréfi sínu til Ragnars, frá 10. september 1945, sagði Stefán meðal annars:

Fyrirgefðu hvað dregizt hefur fyrir mér að svara málaleitan þinni á þýðinguna á „For Whom the Bell Tolls“, en eg hef átt erfitt með að gera upp með mér, hvort nokkurt vit sé af mér að reyna við hana. Eg skal ekki neita því, að svo undarlega hittist á, að þetta er einmitt ein þeirra örfáu bóka, sem hafa freistað mín til þýðingar. Eg er búinn að stara á hana girndaraugum árum saman. Hún er einhver sú fullkomnasta og undrafegursta bók, sem eg nokkurn tíma hef lesið, í þessari grein bókmennta, að segja. En hún er rétt á takmörkum þess að vera þýðanleg, enda veit eg ekki til að hún hafi verið þýdd á nokkurt mál, og þó eru fimm ár síðan hún kom út. (Það skyldi þá helzt vera á spænsku, enda er hún á löngum köflum samin með hliðsjón af því mál). Síðan eg kom heim hef eg endurlesið hana vandlega og tekið smá „Stikprufur“ hér og hvar, en árangurinn er bara sá, að örðugleikarnir standa ennþá gleggri fyrir mér. Þetta er einhver upplagðasta bók, sem til er, til aðgjöreyðileggja í þýðingu, og eg er hræddur um að hún verði aldrei þýdd án æði mikilla skemmda, hver svo sem í það ræðst. Helvíti er að Halldór Laxness skuli ekki fást í hana, en það er víst vonlaust? Hann hefur bæði dirfsku og craftsmanship í ríkum mæli, og þess þarf hvorutveggja við, ef vel á að fara.

Í framhaldi af þessum orðum sagðist Stefán taka að sér þýðinguna og setti upp tiltekið verð, 35 krónur fyrir hvert vélritað blað, sem hann kvaðst  reyndar vona að væri svo hátt að Ragnar hætti við. En um leið tók Stefán fram að hann vildi hafa efni á að vinna verkið með því vinnulagi sem honum væri að skapi. Hann vildi ekki lenda í sömu vilpu og þegar hann þýddi Þrúgur reiðinnar eftir John Steinbeck fyrir Mál og menningu fáum árum fyrr.

Eg þarf að vera viss um að eg hafi efni á að bíða eftir sjálfum mér og nostra við vandamál, án þess að vera sífellt að skíta í buxurnar af ótta um að eftirtekjurnar hrökkvi ekki, eða þá niðurlútur af blygðun yfir að vera ekki nema hálfdrættingur í tekjuöflun á við algenga búðarloku. Við þessi skilyrði pældi eg í gegnum Þrúgurnar, enda ber þýðingin þess víða glögg merki. Aldrei aftur!

Í niðurlagi ítrekaði Stefán að hann yrði því feginn ef Ragnar hafnaði tilboðinu, „því þó bókin verki í aðra röndina töluvert ginnandi á mig, þá gefur hún mér eiginlega sömu tilfinningu og þegar eg á stráksárum mínum var að leggja út í Héraðsvötnin í foráttuflóði: Það er betra að vera þurr heima.‟

Þýðingarvandann bar næst á góma í bréfi sem Stefán skrifaði Ragnari rúmu ári síðar, 10. nóvember 1946, um það leyti sem þeir félagar höfðu upphaflega stefnt að því að bókin kæmi út. Þar segir meðal annars:

ErnestHemmingway_ForWhomTheBellTollsEg hef ekki frekar hugmynd um en maðurinn í tunglinu hvernig þetta verk er hjá mér. Stundum finnst mér það alveg voðalegt, stundum eilítið skárra. Það er ekki auðhlaupið að verða dús við þennan helvítis Hemingway, að minnsta kosti gengur mér það skrykkjótt, og stundum er heilt haf á milli okkar. Eg hef verið að líta yfir dönsku þýðinguna sem er nýkomin hingað. Hún heggur á Gordionshnútinn með því að gefa ekki húrra í helvíti fyrir sérkenni bókarinnar, hvorki stíl, lesmerki, útlenzkunuanca eða neitt, og gerir bara úr því nýja bók. Kannski er það það skynsamlegasta og áreiðanlega er það það auðveldasta. En skelfing þykir mér það vond bók svoleiðis. Jæja, það er þýðingarlaust að vola fyrirfram, við komumst að þessu við yfirlesturinn syðra.

Í niðurlagi þessa bréfs sagðist Stefán líka hafa skrifað Hemingway og beðið hann um leyfi til að þýða bókina. Í bréfinu sagðist hann hafa sagt „eitthvað á þá leið að „one of the leading publishing houses in Iceland, the Helgafell, was going to publish it, and that I felt sure they would be willing to pay the usual translation royalties, which would not come to much, though, considering the diminutive marketing possibilities etc.‟‟ Ekki er víst að Ragnar hafi kunnað Stefáni þakkir fyrir þetta framtak því fram til ársins 1947 var Ísland ekki aðili að Bernarsáttmálanum um höfundarrétt og var ýmiss gangur á því hvort íslenskir útgefendur fengju leyfi til að þýða og gefa út erlend verk og greiddu höfundarlaun.

Í næsta bréfi sínu til Ragnars, 23. júlí 1947, ræddi Stefán meðal annars um væntanlegan prófarkalestur bókarinnar en í þeirri umræðu kemur fram að hann var vísvitandi að örga ýmsum íslenskum stílvenjum í þýðingu sinni. Í því efni vildi hann vera trúr frumtexta Hemingways. Stefán skrifar: „Bezt er að prófarkalesari hafi eintak af amerískri útgáfu við hendina. Apropos, prófarkalesarinn, sá fær fyrir fótinn, auminginn, það verður afarvont að lesa prófarkir af þessu allra hluta vegna, t.d. kommusetningar semverða að vera mjög rigorously haldnar eins og í handritinu.‟ Í næsta bréfi, sem Stefán skrifaði ekki fyrr en tveimur árum síðar, 8. mars 1949, voru svipaðar hugleiðingar í fyrirrúmi:

Heyrðu, ég var að líta í „eilífðarhandritið‟ af Klukkunum um daginn, og hvað heldurðu að skeði? Allt í einu sé ég að þetta er prýðisþýðing, líklega með þeim betri sem þú hefur fengið. Ég mæli í kaldri alvöru, svona getur maður vitgazt allt í einu, guði sé lof. En sannleikurinn var að bæði ég sjálfur og aðrir voru búnir að villa svo um fyrir dómgreind minni að ég var orðinn ruglaður. Blessaður vertu, auðvitað er hún full af smáagnúum, eins og við er að búst af viðvaningi eins og mér, en grindin, strúktúrinn er góður, og smáagnúarnir verða að fljóta með, því ef málfróður maður yfirfæri handritið, myndi hann sálga ýmislegu öðru sem ekki má missa sig. Slik er det.

Þessi ummæli skýra hvers vegna Stefán tók sjálfur að sér að lesa prófarkir þýðingarinnar en þegar þeir Ragnar fóru að deila um íslenskan titil verksins fléttuðust þar inn í áhyggjur beggja af því hversu seint á árinu bókin kæmi út. Forleggjarinn kenndi um drætti á sendingu prófarkanna að norðan en þýðandinn sagði að prentsmiðjan hefði dregið lappirnar. Í bréfi frá 12. desember 1951 skrifaði Stefán meðal annars:

Nei, ástæðan til að ég tók að mér prófarkalesturinn var einvörðugu sú, að ég vissi að það var afar áhættusamt og óaðgengilegt verk fyrir mann sem ekki var gagnkunnugur bókinni og handritinu […]. Greinarmerki, afbökuð orð og blátt áfram óskiljanlegt orðbragð textans, allt beinlínis hrópar þetta á leiðréttingar vandvirks manns sem ekki er handgenginn bókinni. Það var af ótta við þetta sem ég lagði það á mig að lesa prófarkirnar, ég hafði síður en svo gaman af því, og það kostaði mig töluverða fyrirhöfn. Ég mun ekki kalla eftir neinni borgun fyrir það, en óþökk finnst mér ekki að ég eigi skilið fyrir það.

Þessu bréfi lauk Stefán á því að segja hve leiður hann væri yfir þeim drætti sem orðið hafði á útgáfunni. Hann bauðst meira að segja til að gefa eftir eftirstöðvar þýðingarlaunanna, ef bókin seldist illa. Hann hafði þá fengið greiddar 15.750 krónur fyrir sitt verk en alls var kostnaðurinn fyrir hinar 693 vélrituðu síður 24.255 krónur. Í niðurlagi bréfsins skrifaði Stefán:

Trúðu mér til þess, Ragnar, að ég er hryggari en ég get sagt yfir þeim óþægindum, skaða og skapraunum sem ég hef valdið þér, og það sem verst er, þýðingin er ekki góð, þótt ég segði svo í bréfinu um daginn til að stramma þig upp. Ég var ófyrirgefanlegur asni að sjá ekki strax í upphafi að þetta var óþýðanleg bók, að minnsta kosti fyrir mig.

Síðasta bréf Stefáns til Ragnars um Hemingway-þýðinguna var skrifað 8. maí 1952. Þýðandinn var þá búinn að fá send tíu eintök frá forlaginu; honum þótti bókin glæsilega gerð en fannst miður að blaðsíðubrengl höfðu orðið í upphafi 19. og 20. kafla. Þá fannst honum að Ragnar hefði verið óduglegur við að kynna bókina á opinberum vettvangi en sú athugasemd virðist ekki fyllilega réttmæt; Helgafell auglýsti hana a.m.k. ásamt öðrum útgáfubókum síðustu dagana fyrir jól 1951.  Hins vegar birtust engir ritdómar um verkið í dagblöðum og ég hef aðeins fundið stutta umfjöllun um hana í einu tímariti, Líf og list frá 1952.
Í þessu lokabréfi tók Stefán ekki bara aftur boð sitt um að gefa eftir þriðjung þýðingarlaunanna heldur falaðist hann eftir fleiri þýðingarverkefnum frá Ragnari. Enn einu sinni hafði hann líka skipt um skoðun á ágæti þýðingar sinnar á Hemingway, þar sem hann sagðist telja líklegt að þótt salan hefði verið lítil fyrir jólin þá ætti hún eftir „að aukast, bókin er langt frá því dauð, hún er bráðlifandi enn úti í löndum. Og hér heima á hún eftir að hafa mikil áhrif á tækni og vinnubrögð rithöfunda okkar.‟ Seinna í bréfinu bætti Stefán við: „Jæja, látum útrætt um þessa blessaða bók. En það verð ég þó að segja, að hún og Wuthering Heights báru eins og gull af eyri af öllum þýddum bókum ársins, þó hvorug hafi verið gróðafyrirtæki.‟

Þeir kaflar sem hér hafa verið teknir upp úr bréfum Stefáns Bjarmans gefa tilefni til frekari greiningar á  ferli  Stefáns sem metnaðarfulls þýðanda erlendra fagurbókmennta. Auk skáldsagna þeirra Hemingways og Steinbecks þýddi hann m.a. verk eftir K. M. Bitsch, Pearl S. Buck, George Simenon og Knud Hamsun. Þýðing hans á For Whom the Bell Tolls er sérstaklega athyglisvert rannsóknarefni, meðal annars í ljósi þeirrar umræðu sem Ástráður Eysteinsson kveikti í Skírni 1984 um þýðingu Halldórs Laxness á öðru verki Hemingways, Farwell to Arms.

(Pistillinn er hluti af fyrirlestri fluttum á Gljúfrasteini 2. október sl. í fyrirlestraröðinni Ferðafélagar sem Gljúfrasteinn og Bókmennta- og listfræðastofnun standa að í vetur.)

Deildu


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

news-1701

sabung ayam online

yakinjp

yakinjp

rtp yakinjp

slot thailand

yakinjp

yakinjp

yakin jp

yakinjp id

maujp

maujp

maujp

maujp

sabung ayam online

sabung ayam online

judi bola online

sabung ayam online

judi bola online

slot mahjong ways

slot mahjong

sabung ayam online

judi bola

live casino

sabung ayam online

judi bola

live casino

SGP Pools

slot mahjong

sabung ayam online

slot mahjong

SLOT THAILAND

article 118880681

article 118880682

article 118880683

article 118880684

article 118880685

article 118880686

article 118880687

article 118880688

article 118880689

article 118880690

article 118880691

article 118880692

article 118880693

article 118880694

article 118880695

article 118880696

article 118880697

article 118880698

article 118880699

article 118880700

teknik rtp mahjong ways

pola scatter hitam rtp

analisis rtp pg soft

strategi rtp mahjong ways2

validasi rtp kasino online

psikologi rtp mahjong ways

analisa grafik rtp pg soft

rtp live server kasino

pola tempo scatter hitam

rtp mahjong ways koneksi

article 118880711

article 118880712

article 118880713

article 118880714

article 118880715

article 118880716

article 118880717

article 118880718

article 118880719

article 118880720

berita 128000751

berita 128000752

berita 128000753

berita 128000754

berita 128000755

berita 128000756

berita 128000757

berita 128000758

berita 128000759

berita 128000760

article 128000761

article 128000762

article 128000763

article 128000764

article 128000765

article 128000766

article 128000767

article 128000768

article 128000769

article 128000770

metodologi rtp scatter hitam

pola visual psikologi pg soft

studi rtp kasino online

sinkronisasi pola mahjong ways

prediksi rtp mahjong ways

algoritma pg soft digital

transparansi rtp kasino

efisiensi modal mahjong ways

kecepatan server rtp scatter

statistik rtp mahjong ways

article 128000781

article 128000782

article 128000783

article 128000784

article 128000785

article 128000786

article 128000787

article 128000788

article 128000789

article 128000790

artikel 128000846

artikel 128000847

artikel 128000848

artikel 128000849

artikel 128000850

artikel 128000851

artikel 128000852

artikel 128000853

artikel 128000854

artikel 128000855

post 128000856

post 128000857

post 128000858

post 128000859

post 128000860

post 128000861

post 128000862

post 128000863

post 128000864

post 128000865

post 128000866

post 128000867

post 128000868

post 128000869

post 128000870

post 128000871

post 128000872

post 128000873

post 128000874

post 128000875

pola pg soft disiplin bermain

transparansi rtp mahjong ways

sensor data kasino online

panduan rtp mahjong ways2

pola scatter hitam mingguan

fluktuasi rtp mahjong ways

strategi pola mahjong ways2

analisa rtp live scatter

sistem pg soft mekanisme

pola distribusi kasino global

post 128000886

post 128000887

post 128000888

post 128000889

post 128000890

post 128000891

post 128000892

post 128000893

post 128000894

post 128000895

story 138000856

story 138000857

story 138000858

story 138000859

story 138000860

story 138000861

story 138000862

story 138000863

story 138000864

story 138000865

post 138000866

post 138000867

post 138000868

post 138000869

post 138000870

post 138000871

post 138000872

post 138000873

post 138000874

post 138000875

post 138000876

post 138000877

post 138000878

post 138000879

post 138000880

post 138000881

post 138000882

post 138000883

post 138000884

post 138000885

indikator rtp pg soft

pola visual server mahjong

rtp momentum scatter hitam

strategi manual kasino online

perbandingan rtp mahjong ways2

pola simbol pg soft

rtp pola layar mahjong

strategi modal scatter hitam

evaluasi rtp server kasino

pola riwayat mahjong ways2

post 138000896

post 138000897

post 138000898

post 138000899

post 138000900

post 138000901

post 138000902

post 138000903

post 138000904

post 138000905

journal-228000406

journal-228000407

journal-228000408

journal-228000409

journal-228000410

journal-228000411

journal-228000412

journal-228000413

journal-228000414

journal-228000415

journal-228000416

journal-228000417

journal-228000418

journal-228000419

journal-228000420

journal-228000421

journal-228000422

journal-228000423

journal-228000424

journal-228000425

journal-228000426

journal-228000427

journal-228000428

journal-228000429

journal-228000430

journal-228000431

journal-228000432

journal-228000433

journal-228000434

journal-228000435

cuaca 228000436

cuaca 228000437

cuaca 228000438

cuaca 228000439

cuaca 228000440

cuaca 228000441

cuaca 228000442

cuaca 228000443

cuaca 228000444

cuaca 228000445

cuaca 228000446

cuaca 228000447

cuaca 228000448

cuaca 228000449

cuaca 228000450

keamanan scatter hitam global

volatilitas rtp mahjong ways

logaritma digital pg soft

transparansi rtp kasino online

pola transisi mahjong ways

monitoring rtp real time

statistik putaran pg soft

algoritma rtp pg soft

manajemen risiko kasino

metrik rtp mahjong ways

strategi scatter hitam adaptif

validitas rtp kasino online

pola rekap mahjong ways

sinkronisasi rtp server

volatilitas mahjong ways

cuaca 228000466

cuaca 228000467

cuaca 228000468

cuaca 228000469

cuaca 228000470

cuaca 228000471

cuaca 228000472

cuaca 228000473

cuaca 228000474

cuaca 228000475

cuaca 228000476

cuaca 228000477

cuaca 228000478

cuaca 228000479

cuaca 228000480

article 228000441

article 228000442

article 228000443

article 228000444

article 228000445

article 228000446

article 228000447

article 228000448

article 228000449

article 228000450

article 228000451

article 228000452

article 228000453

article 228000454

article 228000455

statistik rtp mahjong ways2

pola mitigasi scatter liar

rtp pg soft sesi stabil

sinkronisasi data kasino online

rasio rtp mahjong ways

prediksi scatter hitam

algoritma rtp mahjong ways2

logika pola pg soft

analisa rtp kasino modern

optimasi scatter riwayat putaran

article 228000466

article 228000467

article 228000468

article 228000469

article 228000470

article 228000471

article 228000472

article 228000473

article 228000474

article 228000475

update 238000532

update 238000533

update 238000534

update 238000535

update 238000536

update 238000537

update 238000538

update 238000539

update 238000540

update 238000541

post 238000541

post 238000542

post 238000543

post 238000544

post 238000545

post 238000546

post 238000547

post 238000548

post 238000549

post 238000550

post 238000551

post 238000552

post 238000553

post 238000554

post 238000555

post 238000556

post 238000557

post 238000558

post 238000559

post 238000560

fluktuasi rtp mahjong ways2

konsistensi scatter statistik

pola sesi mahjong ways

transparansi rtp kasino online

scatter hitam sinkronisasi server

prosedur pola pg soft

algoritma rtp free spin

distribusi scatter acak

respon mesin mahjong ways

keamanan data rtp kasino

post 238000571

post 238000572

post 238000573

post 238000574

post 238000575

post 238000576

post 238000577

post 238000578

post 238000579

post 238000580

news-1701